photo by zb
watching time in night's garden
photo by zb

sid redlin
watching time in night's garden
2009

(française version)
Comment fais tu ?
Je ne sais pas. Je ne dors pas. Je ne peux pas. A cause des effaceurs de L'En-haut.
Les effaceurs ?
Oui. Qui sillonnent - arpentent les ruelles du sommeil des autres, avec, dans leurs poches, l'oubli relatif - circonstancié (tu sais ce qu'ils ont effacé, rachat possible). Je veux l'oubli total alors... je ne dors pas. Je m'oublie dans la contemplation du plafond, des murs... des lignes invisibles qui montent, descendent ou traversent. Je me vide par les yeux jusqu'au matin.

(englikhtonian version)
How do you..?
I don't know. I don't sleep. I can't. Because of the Upper erasers ?
the Upper erasers?
Yes. Who pace up and down the alleyways in the others' sleep, with, in their pockets, the forgetting, relative and detailed (you know what they erased, possible redeemption). I want complete oblivion then I do not sleep. I forget myself in the contemplation of the ceiling, of walls and the invisible lines going up, down or cross. I empty me by the eyes till morning.

sid redlin
ecouter/listen
ht/buy "the immutable paradox of the chronograph "